sexta-feira, maio 18, 2007

108. MURAKAMI E O CARNEIRO DESAPARECIDO

Murakami e o seu tradutor para língua inglesa

Já há bastante tempo que eu ficara de dar notícias do carneiro selvagem. Parti com Haruki Murakami em busca dele e andei uns tempos por lá. Mas aqui estão elas .
"Soube da sua morte por um amigo." Com estas palavras se inicia este que é um dos primeiros romances de Murakami. E continua: "Ele viu a notícia quando passava os olhos pelas páginas de um matutino e deu-se ao trabalho de me telefonar a ler o texto."
Se nunca mais sabemos de quem se fala ou a importância que a personagem pode ter no romance, isso é absolutamente indiferente. O que se trata aqui é do carneiro selvagem. O resto são coincidências filhas da mãe. É que há coincidências que não dá mesmo para acreditar. E, no entanto, elas surgem a cada página da obra deste autor.
E de coincidência em coincidência, o narrador vai-se envolvendo (e vai envolvendo-nos) na mais bizarra busca que é possível imaginar: a de um carneiro com características tão especiais que nem é bom conhecê-las! Não é que ele seja um homem demasiado aventureiro, demasiado ousado, ou demasiado curioso, mas a vida tem destas coisas e como fugir delas?
"Tive vontade de mandar tudo às urtigas naquele preciso momento e lançar-me montanha abaixo, sem dar satisfações a ninguém. Porém, a verdade é que isso também não levaria a nada. Estava demasiado envolvido para me safar assim. Só me apetecia gritar. O recurso mais fácil seria pôr-me a chorar, mas de que me serviria? Chorar por chorar, desde há muito que havia coisas que mereciam bem mais as minhas lágrimas, como eu no fundo bem sabia. Fui à cozinha, deitei a mão à garrafa de uísque, despejei cinco dedos num copo e bebi. Foi a única coisa que me passou pela cabeça fazer."
E, apesar de estarmos já bastante adiantados no livro, o mais perturbador está ainda para vir. Encontrará o narrador ou o leitor o carneiro selvagem? Saberá sequer para que anda à sua procura? Encontrará o narrador ou o leitor um sentido para a vida? Um motivo válido para abandonar tudo, mas mesmo tudo, para perseguir carneiros selvagens com uma estrela no dorso?
Constante na literatura de Murakami, a preplexidade acompanha-nos até à última página. E desta para o próximo romance. Não há como fugir ao fascínio.




A publicação em Portugal da obra de Haruki Murakami tem seguido uma ordem tão surpreendente que poderia ser tema de um dos seus romances. Não é fácil estabelecer a cronologia. No entanto, para os interessados, recomendo vivamente o fabuloso site www.harukimurakami.com, onde poderão seguir o fio à meada.




De qualquer modo, o que interessa é ler Murakami, seja lá por que ordem for. Este "Em Busca do Carneiro Selvagem", que faz parte do que é conhecido pela Triologia do Rato (juntamente com Hear the Wind Sing e Pinball), uma das suas primeiras obras, contém já os ingredientes que iriam fazer o sucesso de Murakami em todo o mundo: o humor, o surrealismo, a fuga à realidade pelo fantástico e um retrato pungente do vazio espiritual e da solidão provocados por uma sociedade dominada pela mentalidade da concorrência e do capitalismo desenfreado. Demasiado obcecado por estes temas, dizem alguns dos seus críticos. Fascinantemente fiel às suas obsessões, defendem os seus admiradores. Nada como lê-lo. E já que neste momento temos alguma possibilidade de escolha, talvez seguir a ordem cronológica de publicação, que aqui fica.



De Haruki Murakami encontram-se publicados em tradução portuguesa (as datas são as das publicações dos originais):

Em Busca do Carneiro Selvagem (1982)
Norwegian Wood (1987)
Crónica do Pássaro de Corda (1994)
Sputnik Meu Amor (1999)
Kafka à Beira Mar (2005)





8 comentários:

Ouriço disse...

Li pela manhã mas não havia hipóteses de comentar....
Obg!!!!!

Ana Paula Sena disse...

Murakami é realmente de ler. Essa dimensão de fuga da realidade pelo fantástico, assim como as suas obsessões, agradam-me.
Obrigada, M., pelo elucidativo post.
:) Bj

Isabel Victor disse...

Leituras adiadas ... por afazeres maiores.

Lá irei. Urgente/

Obrigada pela sugestão

Encontro sempre algo de interesse nesta " Praça " de sopas aromáticas e suculentas.

Um b* de boa tarde, "m"

Maria do Rosário Sousa Fardilha disse...

Falta "Underground", tb já traduzido, com este mesmo nome. Mas não é romance.
Já "postei" aqui: http://divasecontrabaixos.blogspot.com/search/label/Haruki%20Murakami

Maria Eduarda Colares disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Maria Eduarda Colares disse...

Removi o comentário porque me enganei ao escrever. Aqui vai de novo:
Obrigada, mrf pela rectificação. Tinha-me, efectivamente, esquecido do Underground.

Anonyma disse...

Bom...confesso que, o senhor que se apresenta, tem fortemente contribuído para o meu ar ensonado...só mais uma página, é só mais uma página, prometo que é só mais uma página...
Enfim, promessas que a mim própria não devia fazer...

Maria Eduarda Colares disse...

anonyma, como eu compreendo esse ar ensonado!!!